日本人も日本語を学べ

[ 休むに似たり ]

極東ブログ: 日本人が日本語など学ぶ必要はない

ブログとかに向いたくだらないテーマに「英語を学ぶ前にしっかりとした日本語を学べ」とかいうのがある。あまりのくだらなさに即終了でもいいように思うのだが、当方もくだらないブログなんでそんな雑談を。

極東ブログの中のひとはわたしなんかよりよっぽど明晰な切れ者で、わたしよりずっと日本語を上手に扱うひとだと思っています。そのひとがこんなことを言うとは驚きです。

わたしは母語をちゃんと扱えない人間が外国語を学んだってしょうがないといいたいです。なぜなら人間は母語で考えると信じているからです。

アメリカで出版されている英語の文法書を眺めると「英語を使うため」の文法書であることがよくわかります。学校で使ってた日本における日本語の文法書を読んでも、日本語の使い方はさっぱりわかりません。思想的にはアレですが、本田勝一氏の『日本語の作文技術』を読むほうがよっぽど日本語の使い方が分かります。

アメリカ人はしっかりとした英語の教育をされているが、日本人はちゃんと教育されていないのではないかと私は疑っています。教育の必要がない一部のセンスあるひとだけが、しっかりとした日本語を使ってしっかりとした思考をしています。その人たちの多くは、自分が「しっかりとした日本語をつかっている」という自覚がないのかも知れません。

(「日本語が論理的じゃない」とかいう俗説がはびこるのは、教育の不備によって「日本語を論理的に使えるひとが少ない」のが原因ではないかと思うことがあります)

証明は困難ですが、ひとは言葉で考えていると私は考えています。System.exit();のこの記事によればウィトゲンシュタインも言葉によらない思考である「私的言語」はありえないといっているそうです(虎の威をまごがりちゅう)。

日本人は日本語で考えます。だから日本語をしっかりと操れなくてはいけません。別に英語をしっかりと操れてもいいですが、とにかく思考の足場となる母語が必要です。日本に暮らしながら英語を母語とするのは難しいでしょうから、日本にいる日本人は日本語を選択するのが現実的でしょう。

(英語などの)外国語も日本語もコミュニケーションの道具です。母語である日本語は思考の道具でもあるのです。

とはいうものの「ひとが言葉で考えているかどうか」という証明も反証も困難(あるいは不可能)な問題への立場が根っこにあると思うから、同じ考えじゃないひとを納得させるのは無理なんだろうな。

と台無しにして、この論をしめくくります。

追記:

「ちゃんとした日本語」といったときに、過剰にウェットで装飾的で形容過多な日本語を思い浮かべる方がいるかもしれません。たとえばこんなんです。

都会の雑踏に疲れたわたしの頬を、ふと撫ぜた氷の女王の息吹のようなそよ風に、清冽な冬の静寂な訪れを予感した

いまわたしがでっちあげた文章なのでどっちにしても悪文ですが、こういう装飾を上手にすることはこの論でいう「ちゃんとした日本語」の範囲ではありません。また、わたしがでっちあげたこんな悪文ではない本当の「美文」レベルをここでいう「ちゃんとした日本語」に求めているわけでもありません。

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.skoji.jp/mtbin/mt-tb.cgi/451

コメント

極東ブログのあの記事はちょっと意外な感じがしました。
ちょっと論点がずれているような感じもしましたし。

>人間は母語で考える

これ、同感ですね。
英語をマスターして「俺は英語で物事を考えることができる」と豪語している人だって、単に頭のなかでエミュレートしているにすぎないと思うんですよね。

jugyoさん>

極東ブログの記事で後半部分は何をいってるのか実はよくわかっていません。

1. そもそも論点が違うのに噛み付いているわたし
2. 極東ブログのひとは自分が日本語に不自由していないので本気で「学ぶ必要ない」って思ってる
3. ネタにマジレスするわたし

のどれかかと思いつつ、書きたいことを書いてみました。

外国語を学ぶときは頭の中で翻訳するのではなく、その言語で考えられるようにせよ! とよくいいますが、母語なみに扱えるようにはきっとならないだろうなと私も思います。

>極東ブログの記事で後半部分は何をいってるのか実はよくわかっていません。

僕も全く理解できませんでした。:)
けど、勢いでマジレスしてみました。

極東ブログというのは見ていませんが。。。「分からない」と複数の人が言っている人がいるということは日本語での意志伝達に失敗している訳ですね(苦笑)。
先日見つけたのがここ。
http://homepage3.nifty.com/SatoTran/
実務翻訳のお仕事をなさっている方ですが(一流の方なのだと思います)、例えば「よろしくお願いします」という日本語に対して、30くらいは英訳を考えてみなさい、と書いてありますね。この方だと、300くらいは考えつくそうです。あらためて、翻訳(というべきか、言葉というべきか)は奥が深いなと思います。他にもいろいろ興味深い内容が書かれていました。

momoさん> 該当する部分は、そもそも「伝達するつもりがあったのかどうか」があやしいとにらんでいます(笑)。

「よろしくお願いします」を選ぶところがまた(笑)。

一方の言語ではひとつの表現で済むことが、他方の言語ではさまざまな言い換えができ、しかもどれもぴったり一致しないというのはよくあることなんでしょうね。機械翻訳がどーにもならんのも当然ですね。

言語は認識の枠組みの基本なので、翻訳って本当に高度に知的な作業だと思います。
(日本語-英語みたいに言語構造がまるきり違うと、ほんとに機械翻訳ではたいへんです。)

それにしてもつくづく思うのは、(実務的な内容であれ、事務的な内容であれ)文は人なりということ。

すみません、どうも脱線しまくってますね。

momoさん>

言語によって世界の眺め方が規定されることを意識しているひとは意外に少ないですよね。

文章重要ですよね。文章修行もうちょっとがんばりたいです。ブログは練習には悪くないですが、もうちょっとなんとかしたいな。

こじまさんが言っているのはもっと上位のレベルの話だと思いますが、あえてもう少し次元の低い話を。
「日本語を学べ」っていう時に、そもそもまず何が正しいのかが、実は結構問題な気がします。
日本語教育の本なんかで、「日本語として不適格」印がついてるけど、「これ正しいでしょ」っていうこと、あるいはその逆も結構あります。(私が言う訳ではなく恩師を囲んでのゼミ卒業生の勉強会なんかでそういう話になる)。当然、今、テレビに出て日本語について色々解説している人の話なんかでも当然いろいろ。。。
あと、世の中にいろいろ広まっている日本語についての怪しい定説(?)の数々。日本語は曖昧だとか、命令文に主語はつかないとか、「た」は過去だとか、。。。

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)