2006年2月26日
プログラマの英語
[ 日常 ]
結城浩さんの日記から、『プログラマの英語(問題編)』に挑戦してみます。
クイズ: 以下の英単語の意味を、日本語でわかりやすく簡潔に表現してください。
(1) default
(2) implicit
1. default
「デフォルト」って言葉はPC使えるひとならプログラマならずとも普通に使ってますよね。でもこうやって「日本語で分かりやすく」っていわれるとちょっと立ち止まってしまいます。
そもそも疑問に思っていたことがあります。「債務不履行」のことをデフォルトっていいますね。なぜ、「規定の設定」と「債務不履行」が同じ単語なのか? と前から思っていたのですが、調べてはいませんでした。いい機会なので調べてみましょう。
まずは辞書をひいてみました。defaultには「不履行・怠慢」「(裁判などの)欠席・(スポーツ大会などへの)不出場」などの意味があります。PCでいうデフォルトとは程遠い雰囲気です。そして、"in default of"とは「...がないので」「...がない場合には」という意味だそうです。知らなかったー。例文は次のとおり。
He was silent in default of any excuse.
弁解のしようがないので黙っていた。
defaultは動詞でもあります。「義務を怠る・債務を返済しない」「(裁判を)欠席する・欠席して敗訴する」そして「不戦敗になる」といった意味があるようです。
defaultには「何かが欠けていて」、かつ「その結果」どうなった、というニュアンスがあるようですね。そういえばPCにおけるソフトウェア設定についても「デフォルトの動作」は、「設定を変更しないときの動作」といいかえられます。おお、なるほど(自分で納得)。ということで
defaultとは、「何かをしないことが明白に何かの原因になる」時、その「何かをしないこと」である。
と説明することにします。どうでしょうかね。文章固いですか。
2. implicit
私は「暗黙の」くらいの意味に思っていましたが、辞書を引いてみましょう。手元の辞書では「絶対の・無条件の」が先に来ています。へー。そんな意味があるんだ。暗黙の、のほうには「暗黙の・言わず語らずの・言外に含まれた」と書かれています。
絶対の、と暗黙の、のつながりがいまいち分かりません。英英辞典もひいてみましょう。
1. suggested through not plainly expressed
2. unquestioning
明確に説明されていない(暗黙の・言外に語られた)か、疑問に思うまでもない(絶対の・無条件の)。ということですね。絶対の信頼をimplicit trust( unquestioning trust)というようです。
「デフォルト」と使われる場面がちょっと似てますね。原因と結果を語る場面です。暗黙のうちにこうなっている。あるいは質問するまでもなく(絶対的に)こうこうである。結城さんはそこまで考えて出題したんだろうな、とここまで調べてやっと気づきました。
implicitとは、「説明されていない原因による結果」があるとき、「原因が説明されていない」ことをいう
ちょっと苦しい説明ですが、こんなところで。
2006.2.26 18:40 追記: 解答編出てました。
みんな頭柔らかいなあ。そして分かりやすいなあ。と反省。
トラックバック
トラックバックURL: http://www.skoji.jp/mtbin/mt-tb.cgi/467




なるほど。大変勉強になりました。
普段使う言葉もしっかり意味をわかっていて使わないといけませんね。
このごろ、会社で、
エンパシーとか、ファシリテイト、とか
どっかの広告代理店に習った言葉を
誇らしげに上層部が使っていました。
カタカナで書き込んだのは、彼らが本来の意味で
使っていないからです。
飛躍して、会議中行きかうこのコトバタチを
かわいそうに思いました。
そんな中お見かけしたのでたいへん気持ちも入ったコメントになっちゃいました。
投稿者 makotong : 2006年2月26日 10:29
大学生のときに英英辞典をひいていたことを思い出しました。
大変です。
分からない単語をひくたびに、その説明に使われている
単語の意味まで調べなくてはならなくなり・・・キリがありませんでした(苦笑
何でもそうでしょうが、続けないとすぐ忘れちゃいますね。
こじまさんを見てちょっとまた勉強してみようかなと思いました。
ところで・・・「容疑者Xの献身」読みました!
最初の事件が起こる辺りなんかは、2時間モノの
サスペンスドラマみたいだなーと思いながら読んでいました。
ところがところが最後はびっくりな結果。
あの後、彼らはどうなったのだろうかーと思い巡らせてみました。
投稿者 mikan : 2006年2月26日 12:02
makotongさん>
横文字を誇らしげに、しかし意味もなく使うひとってけっこういますよね...。しかも会社の上のほうのひとに多い気がします。
「デフォルト」なんて便利な言葉ですが、でもたとえば「デフォルトでは自動的に箇条書きになります」というかわりに「自動的に箇条書きになります。箇条書きにしたくない場合は、この設定を変更してください」でも十分なわけですよねー
なるべく平易な言葉を心がけると、変な横文字は減るんじゃないかなあと思いますよね
投稿者 こじま : 2006年2月27日 12:15
mikanさん>
英英辞典の罠ですね:) 私もよく陥りましたよ。
わたしは10年遅いだろーとおもいつつ、最近勉強ごころを取り戻しつつありますよ。
『容疑者Xの献身』読まれましたか! 楽しまれたようでよかったー。そう、あの話は後が気になりますよね。容疑者Xはそこまで思い至らなかったのか? とかいろいろ考えてしまいます。
投稿者 こじま : 2006年2月27日 12:19
defaultとはテスト勉強をしなかったらテストが0点になる
implicitとは電子レンジでぬれた猫をかわかしてはいけないという説明を
受けてなかったから乾かしてしまった、
というような解釈でよろしいんでっしゃろか??
ぶひ
投稿者 sato-ice : 2006年2月28日 17:43
satoちゃん>
実例ありがとう! 私もすこし考えたんだけど、implicitのいい実例が思いつかなくてやめちゃったんだよ。
で、やっぱり私の説明が悪かったみたいですな。defaultはきっとそんな感じだけど、implicitは「説明されてないことが原因」なんじゃなくて「実は原因(理由)があるんだけど、だれも説明してくれてない」というつもりでしたー
飲みに誘って、相手に相談せずにimplicitに焼き鳥屋にいく、とか。
結城さんところでいい例を見たのでもろに影響を受けています。
投稿者 こじま : 2006年3月 3日 09:03
「デフォルト」は、以前、職場で、日本語の話として、「もう既に自覚するのも難しくなっているが、我々の言語感覚がかなり業界ズレしてきているに違いない。例えば"デフォルト"とか。」というので、話題になったことがありますね。(普通の人に通じるかというと、たぶん、無理だと思う)
便利な概念なんですが、どういう場合でもオールマイティに使えるようなぴったりはまる対訳語がなくて、文脈で使い分けないとうまく行かないですね。
。。。すみませんつまらない茶々で。いや、いろいろ思うことはあるんですが、些事が多くて。
投稿者 momo : 2006年3月 4日 01:37
momoさん> 些事でもなんでも思うことをかいてくださいよ~。興味ありますぜ。
デフォルトは徐々に浸透してる言葉かな、と思ってます。5年前だと通じない可能性が非常に高かったけど、今ならある程度は通じますよね。ただし英語のdefaultよりはかなり狭い意味になっているように思います。
defaultに対応する日本語の概念がないから、オールマイティな対訳語がないのも仕方ないですよね。
きっと日本語の単語で、英語でぴったりくるものがないのもあるのでしょうけど、日本語が母語だとよくわからんですね。
# 「もったいない」に対応する英語はどうやらないらしい
投稿者 こじま : 2006年3月 4日 21:35